导读

1、是译站也是驿站

  一个冬日的下午,偶尔上了一下小企鹅,就被游园抓到。闲聊之中,我夸了他两句,说对他建一个图林文章翻译站点的想法很感兴趣,这家伙立马就开始鼓动我,三拍两拍,俺也就晕晕乎乎的开始了译站的建设工作。

  一想到申请Blog,我最先想到的就是wordpress.com,站点的地址是liblog.wordpress.com,考虑到今后可能会被GFW给挡在国门之外,我们还将设立一个国内版的镜像做一个双站热备,一来提高数据安全性,二来给那些没有出国访问权限又不会找代理的同志们提供便利。国内版镜像站点正在考察中,不过有一点可以肯定,绝对不会用Bokee,哪怕他FXD上了凤凰卫视。

  不知道我们的热情能够坚持多久,但希望在我们拥有热情的日子里,这个图林中文译站能够成为您在网络世界中的一个驿站,希望我们的内容能够吸引您驻留的长久一些,希望我们的努力和您们的支持能够让我们的热情更加饱满和坚韧一些。

2、折腾是一种过错?

  如果折腾也是一种过错,那么我愿意一错再错。

  黄昏时与钱涂偶遇——这厮最近日志写作江河日下,一篇更比一篇短,但他表示对图林中文翻译很感兴趣。不谋而合。这是典型的web2.0时代的思维方式:交流与分享,理解并创新。于是,在他的短暂的申请、注册、分类、链接之后,一个值得期待的Library2.0的站点诞生了。钱涂美其名曰“图林中文译站”——就是开展翻译图林网志、缩写学术著作、介绍调查报告等等工作的一个站点。

  我们的工作其实很简单,就是英译汉。范围也很有限,包括国外图林网志、学术著作的介绍、论文的翻译与缩写等等。我们什么都缺,唯一不缺的就是热情。只要我们一天在图林工作,一天就不会放弃2.0时代赋予我们的梦想。我们也许做得很少,但只要一点就是对理想的逼近。我们听惯了那些自怨自呓,那些繁琐工作之后的抱怨——其实,人生就是一场哀怨的舞会,大部分是令人窒息、幽泣的音乐与嘈杂。然而,图书馆人是饱读诗书的怪客,我们可以独立于时,睥睨于世——冷眼热心地看着世界,爱着身边的每一个人。如果这个世界最后是物质的垃圾场,那么我们是最后一群精神守护者。

  我们不是牧师,不是因循守旧的老图书馆员;我们是一群图书馆人,一群网志写作者,一群愿意与您分享互联网与学术内容的学习者——最重要的是,我们是一群年轻人。

3、零星说明
  图林中文译站是一个开放的组织,欢迎有志于为图林作些事情的人加入。当您浏览图林中文译站时,你会发现我们的日志一般是这样的格式:
第一行是:原文和原文作者的链接
正文部分是我们的翻译
最后是翻译者的姓名和链接,如果有他人对该翻译进行了编校,也将注明,如:Translated by *** Edited By ***

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: